Inicio Castilla y León Una “edición crítica” de la Nodicia de Kesos reinterpretó algunos términos y...

Una “edición crítica” de la Nodicia de Kesos reinterpretó algunos términos y estableció su origen en el año 974

0

La Consejería de Cultura impulsa un proyecto para acercar a los colegios el testimonio de lengua romance más antiguo

LEÓN, 17 (EUROPA PRESS)

Los profesores José Manuel Ruiz Asencio y José Ramón Morala han presentado hoy en León una “edición crítica” de la Nodicia de Kesos, uno de los textos romances más antiguos que se conoce, que permite “reinterpretar” algunos de los términos que “se habían borrado o se leían peor” y que “arroja una nueva versión sobre las fechas de las que procede el texto, cifrándolas en el año 974”.

Así lo ha explicado la viceconsejera de Acción Cultural de la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte de la Junta de Castilla y León, Mar Sancho, que ha explicado que la Nodicia de Kesos es “el testimonio en lengua romance más reconocido, más importante y más vinculado a León”, en una edición crítica que “visita y revisita” un texto, cuyo original se custodia en el Museo Catedralicio de León.

Leer más:  El Congreso Iberoamericano en Crimen Organizado, Prisión y Ciberdelicuencia se llevará a cabo en León a partir de este viernes

Hasta ahora, la Nodicia de Kesos se encuadraba en entre los años 974 y 980 por lo que esta edición de los profesores Ruiz Asencio y José Ramón Morala viene a precisar que data del año 974, además de lograr esa “reinterpretación” de “una historia para contar” al tratarse de “uno de los vestigios más reconocidos de las lenguas romances en un tiempo donde los documentos oficiales se escribían en latín”.

La Nodicia de Kesos se atribuye a un monje de un monasterio leonés, llamado Xemeno o Jimeno, que tomó anotaciones de qué hacía con determinados quesos y a quién se los entregaba, es decir, “lo vinculado al vino, al pan y al queso, a conversaciones de la vida cotidiana que sucedían ya en romance y sucedían en León”.

Sancho ha recordado que se trata de “anotaciones espontáneas”. “Son textos verdaderos, como la lista de la compra que podemos elaborar en nuestra casa y recoge ese testimonio en lengua romance, ya utilizada en su momento”.

Leer más:  El 12 de octubre, el Ciclo de Cine Documental Pajareros llega por primera vez a Santander

DIVULGACIÓN

Por otro lado, la viceconsejera de Acción Cultural ha explicado que el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua y la Consejería de Cultura, Turismo y Deporte de la Junta de Castilla y León se va a impulsar un proyecto para dar a conocer la Nodicia de Kesos en los colegios, con un “despliegue importante de actividades didácticas” en los últimos años de Primaria y en todos los ciclos de Secundaria.

En total, se llegará a 36 centros educativos y a 18 centros agrupados del ámbito rural para divulgar esta obra.

Se trata de una línea de trabajo que tendrá continuidad con “otros ámbitos, documentos y vestigios” leoneses, como el Cartulario de San Pedro de Montes, del que, próximamente, se publicará una nueva edición, en colaboración con la Real Academia Española de la Lengua “para darle todavía más rigor”.


- Te recomendamos -