Inicio andalucía El CAL invita a Julia Osuna y Salvador Peña para conmemorar el...

El CAL invita a Julia Osuna y Salvador Peña para conmemorar el Día Internacional de la Traducción

0

MÁLAGA, 27 (EUROPA PRESS)

La Consejería de Cultura y Deporte, a través de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales (Aiicc), programa el encuentro ‘El mal de la traductomanía: disección de un caso’ en el Centro Andaluz de las Letras (CAL) con motivo del Día Internacional de la Traducción. El evento, organizado en colaboración con la ACE-Traductores, estará presentado por el profesor de lengua árabe y traducción en la Universidad de Málaga, Salvador Peña que conversará con la traductora, Julia Osuna Aguilar, ambos con una dilatada y reconocida trayectoria en el mundo de la traducción.

Así lo han dado a conocer desde la Consejería en un comunicado de prensa, en el que detallan que la cita es el próximo lunes 30 de septiembre a partir de las 19.30 en la sede del CAL en la calle Álamos de Málaga.

Julia Osuna Aguilar ha traducido más de 130 libros del inglés, francés, italiano y griego. Está especializada en novela contemporánea, con especial querencia por la novela negra, la comedia inglesa, la novela gráfica y lo que ellas escriben. Entre las obras literarias que ha traducido están las de Vivian Gornick, Sandra Newman o Miriam Toews.

Leer más:  El Gobierno destaca "el excelente trabajo" de Zona Franca en la celebración de su 95 aniversario

Por su parte, Salvador Peña Martín, comenzó dando clases de castellano y traducción en la Universidad de Bagdad. Reconocido en el mundo de la traducción, ha publicado varios libros, entre ellos: ‘Traductología’ (con María José Hernández), y ‘Corán, palabra y verdad’, además de artículos sobre traducción e historia de la lingüística árabe.

Su trabajo como traductor de árabe, francés e inglés abarca textos literarios, ensayos religiosos o textos académicos, trabajando tanto en literatura árabe contemporánea (Fuad Tekerli, Salim Barakat, Rashid Daíf o Adanía Shibli), como de poetas clásicos árabes (Abu Nuwás, Abu l-Alá al-Maarri).

Una nueva versión castellana de las ‘Mil y una noches’ le valió el Premio Internacional Sheykh Hamad (Qatar), el Nacional de Traducción del Estado español (2017) y el de la Sociedad Española de Estudios Árabes. Ha logrado el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona (2019) y reconocimientos a su labor como traductor por parte de los Ministerios de Cultura del Líbano (2018) y Abu Dhabi (2019).

Una de las principales líneas de trabajo del Centro Andaluz de las Letras consiste en la cooperación continuada con la sociedad civil y mantiene una intensa y fructífera red de colaboraciones con fundaciones andaluzas, universidades, ayuntamientos, instituciones públicas, federaciones, asociaciones, ateneos y agentes de la industria cultural andaluza con el objetivo de cohesionar los intereses del sector del libro y de la cultura en Andalucía.

Leer más:  La Junta valora el avance hacia la digitalización del marco legislativo ambiental con la aprobación de tres nuevas leyes

Por su parte, la ACE-Traductores trabaja, desde su constitución en 1983, para defender los intereses de los traductores y traductoras de libros, así como para promover el debate y la reflexión sobre la traducción y el reconocimiento de la importancia cultural de la figura del traductor.

Ambos organismos se han unido para celebrar el Día Internacional de la Traducción y poner en valor la importancia de la profesión en el mundo de las letras.


- Te recomendamos -